[Με αφορμή τη γενέθλια ημέρα (5 Μαΐου 1889)
του σπουδαίου συγγραφέα, κριτικού και μεταφραστή]
Ο Βασίλης Ρώτας λάτρευε το δημοτικό τραγούδι και την βυζαντινή μουσική! Ήταν καλλικέλαδος κι έψαλλε θαυμάσια!
Αγαπούσε τα τσάμικα και τα συρτά που έμαθε να χορεύει λεβέντικα στα πανηγύρια, που μικρός πήγαινε με την οικογένειά του στο Χιλιομόδι απ' όπου καταγόταν. Ο ηθοποιός Μάνος Κατράκης συχνά έλεγε πως ο "Ρώτας χορεύει σαν τον αϊτό!"
Ομως ο Βασίλης Ρώτας αγαπούσε και την κλασική μουσική. Οι φίλοι του τον απολάμβαναν σε ερμηνείες από άριες των Μότσαρτ και Βάγκνερ.
Την αγάπη του για τη μουσική κληρονόμησε ο γιος του, συνθέτης και μουσικοπαιδαγωγός, Νικηφόρος...
Επίσης τεράστια επίδραση στην διαμόρφωση της καλλιτεχνικής προσωπικότητάς του έπαιξε το Σαιξπηρικό έργο, το οποίο μετέφρασε στο σύνολό του, αλλά και οι αρχαίοι ποιητές.
Ιστορική έμεινε η μετάφρασή του της κωμωδίας του Αριστοφάνη "Όρνιθες" για τη παράσταση του Θεάτρου Τέχνης του Καρόλου Κουν το 1959, γνωστή με τον υπότιτλο: "Πετούμενα".
Επεισοδιακή ήταν η παράσταση, γιατί προκάλεσε αναταραχή και αγανάκτηση σε μεγάλη μερίδα του κοινού, για τις "ασεβείς" καινοτομίες λεκτικά, σκηνοθετικά, μουσικά, ενδυματολογικά κλπ...
Ένθερμος υποστηρικτής της λαϊκής μας γλώσσας, και φανατικά αντισυμβατικός, ο Βασίλης Ρώτας, δεν διστάζει να ονοματίζει τα πράγματα με το πραγματικό όνομά τους. Κάθε λέξη που χρησιμοποιεί χτίζει -καθώς πιστεύει- το πνευματικό οικοδόμημα και εξέλιξη του λαού. Στον εκφραστικό λόγο του θωρακίζει την παράδοση, την οποία φυλά ως πολύτιμο θησαυρό αξιών. Θησαυρό, που βγάζει απ'το σεντούκι του όταν η περίσταση απαιτεί τα καυστικά, αιχμηρά του σχόλια.
(μτφ: Β. Ρώτας)
Χατζιδάκις - Ρώτας: " Όρνιθες-Να' χεις φτερά":
Ο Άγγελος Τερζάκης έγραψε στο Βήμα για τη μετάφραση του Ρώτα:
"Ο κ. Ρώτας στη μετάφρασή του, τη συχνά ρωμαλέα, πέφτει και πάλι στο λάθος να συγχέει τη γλώσσα του πεζοδρομίου με τον κρουστό δημοτικό λόγο. Αυτό δεν αφορά βέβαια τις βωμολοχίες, που είναι - για το αίσθημα του καιρού μας - κακό αναπόφευκτο. Άκουγα τις χυδαιολογίες, έβλεπα τα επιθεωρησιακά καμώματα, και αναρωτιόμουν: Πως θα εξηγήσουμε στο μέσο θεατή, δηλαδή στη συντριπτική πλειοψηφία, πως αυτά - εδώ είναι θεμιτά, ωραία, αξιοσύστατα, καλλιτεχνικώς δικαιωμένα, ενώ, όταν γίνονται αλλού, είναι βρωμερά, φτηνά, αθέμιτα; Η σύγχυση είναι κρίσιμη".
Η τολμηρή μουσική στην παράσταση ήταν του Μάνου Χατζιδάκι, μια διονυσιακού χαρακτήρα φιέστα ρυθμών και χρωμάτων!
(μτφ: Β. Ρώτας)
Χατζιδάκις - Ρώτας: "Όρνιθες-Ω! Μακάρια πετεινά":
Εμπεριστατωμένο το άρθρο σου, Ελπίδα μου για τον μεγάλο αυτό Έλληνα συγγραφέα, κριτικό και μεταφραστή που άφησε πίσω του μεγάλο έργο! ΤΑ ΠΕΤΟΥΜΕΝΑ άφησαν εποχή, όμως ο μεταφραστής υπήρξε ακριβής στο λεξιλόγιο του Αριστοφάνη! Απλά ήταν κάτι απρόσμενο για το 1959 μια τέτοια παράσταση. Σήμερα θα το δεχόταν ευκολότερα το κοινό. Όσο για την μουσική επένδυση του Χατζιδάκι, τι να πούμε... Τόσο γλαφυρή, εύχαρις, δροσερή κι ανάλαφρη όπως ταιριάζει στις κωμωδίες.
ΑπάντησηΔιαγραφήΣυγχαρητήρια, αγαπημένη μου φίλη κι ευχαριστούμε πολύ για την αφιέρωση στην γέννηση του Β. Ρώτα! ❤
Ευχαριστω πολύ, αγαπημένη μου Αζη για τα καλά σου λόγια!Ο Ρωτας αφουγκραζεται το πνευμα του Αριστοφανη και κινείται με απόλυτη ακρίβεια στο σατιρικό κι ενιοτε ειρωνικο του ύφος. Εκεινο που τον κανει ξεχωριστό ειναι πως δεν χωριζει τη γλωσσα σε ευγενική, ή χυδαία και ενσωματωνει "αιχμηρα" στοιχεια της καθομιλουμενης στον τροπο θεατρικής απαγγελιας, κατι που , σωστα επισημαινεις, σημερα θα ηταν αποδεκτο. Το σεμνοτυφο κοινο εκεινης της εποχης δεν ηταν ετοιμο, γι'αυτο και η συγκεκριμενη αντίδραση. Και δεν ειναι η πρωτη φορά που βλεπουμε κατι τετοιο σε πολλες μορφές τεχνης..
ΔιαγραφήΟ Χατζιδακις γλαφυροτατος, χαριτωμενος και παιχνιδιαρικος μουσικά, όπως αρμοζει στον Αριστοφανικο λόγο, δεν απαρνιεται την καλλιτεχνικη του συνείδηση παροτι πολλοί και στην παρασταση αυτη και αλλού καταδίωξαν την έκφραση του, εξαναγκάζοντας τον σε σιωπη, που δεν τους εκανε τη χαρη, φυσικα.
Σ'ευχαριστω θερμα και πάλι,φιλη μου και για τον έπαινο!!Καλο απογευματακι να εχουμε! ❤