Translate

fb

Κυριακή 20 Δεκεμβρίου 2020

Adolphe Adam: Μια "Θρησκευτική Mασσαλιώτιδα" για τα Χριστούγεννα...

"Nativity", Georges de La Tour



Placide Cappeau
Ήταν στη Ροκμώρ, μια μικρή πόλη της νότιας Γαλλίας, βόρεια της Αβινιόν το 1843, που με αφορμή την ανακαίνιση του εκκλησιαστικoύ οργάνου λίγο πριν τα Χριστούγεννα οργανώθηκε μια εκδήλωση για την οποία ο εφημέριος ζήτησε από τον ντόπιο ποιητή, Placide Cappeau, να γράψει ένα χριστουγεννιάτικο ποίημα.

Την ίδια χρονιά το ποίημα που είχε τίτλο:
"Minuit, chrétiens - Μεσάνυχτα, Χριστιανοί! " μελοποιήθηκε από τον Adolphe Adam κι από τότε αποτελεί 
ένα από τα δημοφιλέστερα κάλαντα, τόσο στο γαλλικό πρωτότυπο όσο και στις αγγλικές εκδόσεις του, καθώς επίσης και σε άλλες γλώσσες, που μεταφράστηκε.

Ο Adolphe Adam την
εποχή σύνθεσης του έργου
Το κείμενο αναφέρεται στη Γέννηση του Ιησού και τη λύτρωση, που ο ερχομός Του θα φέρει στην ανθρωπότητα.

Ο Adolphe Adam χαρακτήρισε το κείμενο του Cappeau: "Θρησκευτική Mασσαλιώτιδα", καθώς παρουσιάζει τον Ιησού ως τον ερχόμενο επαναστάτη. Ο Χριστός με την έλευση, το λόγο και τις πράξεις Του έδειξε στην ανθρωπότητα έναν παντελώς αντίθετο τρόπο ύπαρξης που η ατελής ανθρώπινη φύση, ακολουθεί. Απ' αυτή και μόνο την άποψη, είναι επαναστάτης!  Το κείμενο αντικατοπτρίζει με αυτό τον τρόπο τις αντικληρικές (κοσμικές) απόψεις του ποιητή δημιουργού, που ενστερνίστηκε πλήρως και αναδεικνύει με την υπέροχη μελωδία του ο Αντάμ, μελωδία που στέκεται στο ύψος του ιδιαίτερου σε νοήματα, κειμένου! 

"Μεσάνυχτα, Χριστιανοί! είναι η επίσημη ώρα,
που ο Θεός ως άνθρωπος κατέβηκε στη γη
για να σβηστεί ο λεκές των αμαρτιών μας
Όλος ο κόσμος υμνεί την ελπίδα
με το ερχομό αυτή τη νύχτα του Σωτήρα.
Ο κόσμος χαίρεται,
γιατί ξημερώνει νέα, λαμπρή μέρα.
Άνθρωποι γονατίστε!,
Ω, θεϊκή νύχτα, να ο Λυτρωτής!
Είθε το λαμπερό φως της πίστης να μας καθοδηγεί
όπως στα αρχαία χρόνια το λαμπρό αστέρι
οδήγησε τους τρεις Μάγους απ' την Ανατολή.

Ο Βασιλιάς των Βασιλέων γεννήθηκε σε μια ταπεινή φάτνη.
Ω δυνατοί της σημερινής εποχής, δείτε το!
Τα κεφάλια σας σκύψτε μπροστά στον Λυτρωτή!
Εκείνος σπάζει τα δεσμά.
Η Γη είναι λεύθερη και ο Ουρανός απέραντος.
Βλέπεις αδερφό εκεί που υπήρχε σκλάβος,
γιατί η Αγάπη είναι εκείνη που ενώνει
όσους το μίσος σαν σίδερο αλυσόδεσε.
Στο όνομά Του, θα σταματήσει κάθε καταπίεση.
Έχει την ευγνωμοσύνη μας, Εκείνος που
για όλους μας γεννιέται, υποφέρει και πεθαίνει.
Άνθρωποι, σηκωθείτε!
δοξάστε το Όνομά Του
διακηρύξτε τη δύναμη και τη δόξα Του"


H σύνθεση -λόγω του μεγάλου φωνητικού εύρους- θεωρείται μια από τις δυσκολότερες ερμηνευτικά του ρεπερτορίου για τα Χριστούγεννα.


1. Ακούμε τη γαλλική εκδοχή από τους Παβαρότι-Ντομίνγκο με τη χορωδία, όπως παρουσιάστηκε στο αλησμόνητο Χριστουγεννιάτικο κονσέρτο της Βιέννης το 1999:

Adolphe Adam: "Minuit, chrétiens":



2. Η αγγλική εκδοχή με την Joan Sutherland :



3. Ο ύμνος προσαρμοσμένος στην αγγλική γλώσσα με τίτλο: "O Holy Night" σε μια πολύ όμορφη εκτέλεση από την Μαράια Κάρεϊ :



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου