Translate

fb

Κυριακή 10 Μαΐου 2015

Ένα ληντ για τη "Μαμά-κουκουβάγια"...

 

(O συνθέτης, R. Strauss, με τη σύζυγο και το γιο τους)


Σίγουρα, όλοι και όλες θα γνωρίζετε την έκφραση "Μαμά-κουκουβάγια"!

Μια φράση, που χρησιμοποιείται για να τονίσει εκείνες τις μαμάδες, που θαυμάζουν απεριόριστα τα καμάρια τους, λες και μόνο τα δικά τους είναι τα εξυπνότερα, ομορφότερα, γλυκύτερα και ότι άλλο θετικό ανθρώπινο χαρακτηριστικό, σε υπερθετικό βαθμό!

"Μαμά-κουκουβάγια" ήταν και η γνωστή υψίφωνος Pauline de Ahna, γυναίκα του Ρίχαρντ Στράους, που περηφανευόταν και καυχιόταν για το αγγελικό πρόσωπο του μονάκριβου γιου του ζευγαριού, Φραντς.

Ετσι, δύο χρόνια μετά τη γέννηση του μικρού, ο Στράους εμπνεόμενος από ποίημα του Γερμανου G.A Bürger, γνωστού για τις μπαλάντες του, που αναφέρεται στο είδος αυτό των μαμάδων, τις "Muttertändelei", έγραψε το ομώνυμο ληντ. 

Με κωμικές νύξεις ο ποιητικός λόγος δένεται με τη μελωδία, την οποία χαρακτηρίζουν φρενήρης, σχεδόν ανεξέλεγκτος ρυθμός και απροσδόκητες, παραληρηματικές αρμονικές εναλλαγές. 
Ένα ληντ που αποτυπώνει τη χαρά μιας νέας μητέρας που στο πρόσωπο του παιδιού της αντικρύζει όλα τα ανθρώπινα προτερήματα και χάρες.

"Κοιτάξτε το πανέμορφο παιδί μου!
Με τις χρυσές φούντες των μαλλιών του,
Τα γαλανά του μάτια και τα φλογερά του μάγουλα!
Λοιπόν, έχει άλλος κανείς τέτοιο παιδί;
Όχι, δεν έχει!

Κοιτάξτε το γλυκό μου το παιδί!
Πιο τροφαντό από χοντρό σαλιγκάρι,
Πιο γλυκό κι από τη ζάχαρη!
Λοιπόν, έχει άλλος κανείς τέτοιο παιδί;
Όχι, δεν έχει!

Κοιτάξτε το σεβαστικό μου το παιδί!
ποτέ δεν θυμώνει
κι αγαπά τόσο πολύ τη μητερούλα του
Λοιπόν, θα θέλατε ένα τέτοιο παιδί;
Ω! σίγουρα δεν θα πάρεις το δικό μου!

Ας έρθει ένας έμπορος!
εκατό χιλιάδες τάλαρα ας πληρώσει,
κι όλης της γης το χρυσάφι!
Ω! σίγουρα δεν θα πάρει το δικό μου!
Ας αγοράσει κάπου αλλού."


Το ληντ είναι το δεύτερο της συλλογής του Στράους "3 Gesänge älterer deutscher Dichter-3 τραγούδια παλαιότερων Γερμανών ποιητών", για φωνή και πιάνο, που αργότερα ο συνθέτης μετέγραψε για φωνή και ορχήστρα.


R. Strauss: "Muttertändelei"
ΕΡΜΗΝΕΙΑ: Dame Kiri Te Kanawa
ΔΙΕΥΘΥΝΕΙ: Georg Solti



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου