Translate

fb

Πέμπτη 2 Απριλίου 2020

Χ.Κ.Άντερσεν: ένας παραμυθάς, ρομαντικός ποιητής

Γεννήθηκε στις 2 Απριλίου 1805 στο Όντενσε της Δανίας.
Ο Χανς Kρίστιαν Άντερσεν ήταν ένα παιδί με εξαιρετική φαντασία. Πολλές φορές περπατούσε στο δρόμο σαν ονειροπαρμένος! Περνούσε ώρες ατέλειωτες διαβάζοντας και γράφοντας ποιήματα!
Το διάβασμα ήταν γι’ αυτόν καταφύγιο και πηγή συγκινήσεων, αλλά και τροφή μιας τερατώδους φιλομάθειας. Τού άρεσε επίσης σε παρέες με φίλους να απαγγέλει ή να τραγουδά με τη δυνατή και γλυκοκέλαδη φωνή του.

Λάτρευε και το θέατρο!
Έτσι, αποφάσισε να γίνει ηθοποιός, κάτι για το οποίο απορρίφθηκε επειδή ήταν "κοκκαλιάρης και άσχημος"!

Καθώς λοιπόν, είχε ωραία φωνή, άρχισε να σπουδάζει μουσική, αλλά μετά από μια ασθένεια, έχασε κάποιες από τις ψηλές νότες του και συνειδητοποίησε πως το μόνο ταλέντο που του είχε απομείνει ήταν το ταλέντο της ποίησης.
Οι στίχοι του άρεσαν και βρήκε έναν πάτρονα που τον στήριξε οικονομικά...Έτσι, ξεκίνησε σαν ποιητής...

Πριν λοιπόν γίνει ο μεγάλος παραμυθάς, που εμείς γνωρίζουμε, ο Άντερσεν υπήρξε ποιητής και στιχουργός.
Το ποιητικό του ανθολόγιο πλημμυρίζει λυρισμό!Σκέψεις, συναισθήματα, ιδέες μέσα από πληθώρα εκφραστικών μέσων που καταγράφονται μέσα από μια γλώσσα απλή, που με αυτή τη λιτότητά της επιδεικνύει περισσότερη φαντασία και αισθαντικότητα!


Aπό τους σκανδιναβούς συνθέτες που μελοποίησαν το μεγαλύτερο αριθμό κειμένων του Άντερσεν, ήταν ο Εντβαρντ Γκριγκ.

Το 1830, και στα πρότυπα του ποιητικού ύφους του Χάινε, ο Άντερσεν έγραψε μια σειρά ρομαντικών ποιημάτων με θέμα τον έρωτα, εμπνευσμένα από το πλατωνικό του ειδύλλιο με μια νεαρή δεσποσύνη, τα οποία τιτλοφόρησε: "Hjertets melodier -Μελωδίες της καρδιάς".

Ο Γκριγκ επέλεξε 4 ποιήματα  από τη συλλογή, τα οποία  μελοποίησε στη νεότητα του, όταν ερωτευμένος με την ξαδέρφη του και μετέπειτα γυναίκα του Νίνα θέλησε μέσα από την συνθετική του τέχνη, να τής εκφράσει τα αγνά συναισθήματά του...
Σε κάποια από τις κρυφές συναντήσεις τους, τής δώρισε τις: "Μελωδίες της καρδιάς", τα οποία η Νίνα ερμήνευσε αργότερα.

Τα τραγούδια δεν εκδόθηκαν μέχρι το 1865,  που τυπώθηκαν με  έξοδα του συνθέτη. Η έκδοση αφιερώθηκε στον Χανς Κρίστιαν Άντερσεν, φυσικά, και τού δόθηκε ένα προσωπικό αντίγραφο με την ένδειξη:"Με θαυμασμό και απεριόριστο σεβασμό".

Τα τραγούδια αυτά αποτελούν τα πρώτα δείγματα της μουσικής γραφής του Γκριγκ, με τον έντονο λυρισμό, και φρεσκάδα.

1. "To brune Øjne-Δυο καστανά μάτια", οι στίχοι του οποίου εκφράζουν το καθαρό βλέμμα της αγαπημένης του...

"Δυο μάτια καστανά, που είδα πρόσφατα, 
την ψυχή μου φυλάκισαν κι ολάκερη τη ζωή μου, 
Εκπέμπουν γαλήνη και παιδική αθωότητα, 
Ποτέ δεν θα φύγουν απ' τη σκέψη μου"


To συγκεκριμένο ποίημα  σε γερμανική μετάφραση, μελοποίησε και ο Φρέντερικ Ντήλιους, σύνθεση των νεανικών χρόνων του. Μην ξεχνάμε πως τα μισά από τα εξήντα λήντερ του Ντήλιους είναι σκανδιναβικής έμπνευσης λόγω της μακροχρόνιας φιλίας του με τον Γκριγκ.



2. "En Digters Bryst-Η καρδιά ενός ποιητή", είναι η δική του καρδιά που πονά απ'την απόρριψη...

"Aν δεν κατανοείς την αιώνια κίνηση των κυμάτων 
ούτε την έμπνευση που γεννά ο βρυχηθμός τους 
ούτε το βαθύ συναίσθημα στην ευωδία του άνθους
ούτε την αχτίδα του ήλιου που παλεύει την καταιγίδα και τον άνεμο 
ούτε το σκίρτημα της καρδιάς στο κελάηδημα του πουλιού,
Πώς θα κατανοήσεις την καρδιά ενός ποιητή; "


3. "Jeg elsker Dig-Σ 'αγαπώ" (το πιο διάσημο από τα τέσσερα. Έχει μεταφραστεί και διασκευαστεί πολλάκις)

"Σ ' αγαπώ...
Είσαι η σκέψη μου.
η ύπαρξη μου, είσαι!
Εσύ, ευτυχία πρώτη της καρδιάς μου!
Σ ' αγαπώ
όσο τίποτα στη γη ετούτη 
Σ ' αγαπώ στο τώρα
και στην αιωνιότητα!"

Το ακούμε στα Νορβηγικά από την Kirsten Flagstad, σε μια ιστορική ηχογράφηση τον Απρίλη του 1936:



To τραγούδι πέρασε και στην λαϊκή κουλτούρα με τον τίτλο: "Σ'αγαπώ" και αποτέλεσε ένα από τα βασικά μουσικά θέματα στην ταινία "Song of Norway", που παρουσιάζει τη ζωή του Γκριγκ και τον μεγάλο έρωτα της ζωής του, τη Νίνα...

Παρακολουθούμε τη ΣΚΗΝΗ:



4. "Min Tanke er et mægtigt Fjeld-Οι σκέψεις μου με βαραίνουν":

"Σαν το βουνό βαρύς ο λογισμός 
όπως μακραίνει στα ουράνια
κι η καρδιά μου, βαθύς ωκεανός
όπου άγρια κύματα συγκρούονται"





(*Οι μεταφράσεις των ποιημάτων του Άντερσεν είναι δικές μου από τα Αγγλικά. Ζητώ την κατανόησή σας...)




 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου