Τhe Fisher Maiden statue in Zhuhai |
Σύμβολο της όμορφης πόλης Zhuhai στη νότια Κίνα, στη "θάλασσα των μαργαριταριών", όπως λέγεται, είναι το Kορίτσι-Ψαράς.
Ένα γλυπτό λαξευμένο σε γρανίτη ύψους 9 μέτρων στον κόλπο της πόλης, που παριστά μια γυναίκα με απλωμένα ηδονικά -πάνω από τη θάλασσα- τα χέρια της. Κρατούν ένα αστραφτερό μαργαριτάρι στρέφοντάς το προς τον ουρανό, προσδοκώντας φώτιση για τους ανθρώπους.
Πρόκειται για ένα γλυπτό-σύμβολο αγάπης του διάσημου κινέζου Pan He, που βασίστηκε στο σχετικό κινεζικό μύθο:
Όταν κάποτε ένας θηλυκός άγγελος κατέβηκε απ' τον ουρανό στη γη, ερωτεύτηκε την ομορφιά του Zhuhai.
Απρόθυμη να γυρίσει πίσω, μεταμορφώθηκε σε ψαρά, έριχνε δίχτυα και αναζητούσε πολύτιμα μαργαριτάρια προκειμένου να ζήσει. Επιπλέον πρόσφερε στους ντόπιους τις γνώσεις και τις δυνάμεις της για να θεραπεύονται από διάφορες αρρώστιες.
Μια μέρα γνώρισε τον Χάι Πενγκ, έναν νεαρό ψαρά. Οι δυο τους ερωτεύτηκαν. Ωστόσο κάποιοι ζήλεψαν τον έρωτά τους και κατηγόρησαν την κοπέλα. Ο άνδρας πίστεψε τις συκοφαντίες και όπως τού είχαν υποδείξει τής ζήτησε να βγάλει τα βραχιόλια της ως ένδειξη της αγάπης της. Τα βραχιόλια αυτά όμως της χάριζαν και την αθανασία της. Αν τα αποχωριζόταν θα πέθαινε ευθύς. Για να αποδείξει την αγάπη της, έβγαλε τα βραχιόλια και πέθανε στην αγκαλιά του νέου ακαριαία, φορτώνοντάς τον τύψεις κι ενοχές.
Η μεγάλη λύπη του Χάι Πενγκ συγκίνησε ένα γέροντα σοφό, που τού αποκάλυψε τον τρόπο να την επαναφέρει στη ζωή. Έπρεπε να ταξιδέψει στο ιερό νησί που φύτρωνε το βοτάνι της ανάστασης. Στη συνέχεια να το ποτίσει με ανθρώπινο αίμα για να βλαστήσει...Έτσι κι έκανε. Ταξίδεψε ως εκεί και κάθε μέρα πότιζε το λιβάδι με το αίμα του, κόβοντας τις φλέβες των χεριών του... Πέρασαν χρόνια πολλά... Επιτέλους το χόρτο ήταν έτοιμο, το έβρασε και έδωσε στο κορίτσι να πιει το ζωμό του. Μαγικά, η κοπέλα άρχισε και πάλι να αναπνέει...Οι δυο νέοι παντρεύτηκαν. Τη μέρα του γάμου στη θάλασσα ξεβράστηκε ένα τεράστιο, σπάνιας λάμψης μαργαριτάρι, που η κοπέλα αφιέρωσε στον ουράνιο θεό της αγάπης...
***
ν' αστράφτει στα βάθη της.
Ο ποιητής Χάινε μεταφέρει την όλο τρυφερότητα και ρομαντισμό συνάντηση του τραγουδιστή με την κόρη του ψαρά, κάνοντας παραλληλισμούς ανάμεσα στην καρδιά και τη θάλασσα.
Schubert: "Das Fischermädchen" / Nathalie Stutzmann:
Αργότερα ο Φραντς Λιστ μετέγραψε όλο τον κύκλο για σόλο πιάνο.
Schubert-Liszt: "Das Fischermädchen"
στο πιάνο η Valentina Lisitsa
Ωραιότατος ο μύθος όπου η αγάπη στο τέλος κερδίζει όλα τα στοιχήματα, Ελπίδα μου. Εξαιρετική η μετάφραση του ποιήματος που μεταφέρει με λίγα λόγια την πεμπτουσία του μύθου. Μάστορας των λήντ ο Σούμπερτ και εντυπωσιακή η ερμηνεία και των δύο εκτελεστών. Η δε μεταγραφή του Λιστ, άφθαστη σε ευγένεια, λεπτότητα, ο οποίος έχει μεταγράψει ουκ ολίγα λήντερ του Σούμπερτ με την ευαισθησία που αρμόζει στον συνθέτη. Το δε γλυπτό με εντυπωσίασε πραγματαικά, που ο άγγελος κρατάει ψηλά το μαργαριτάρι της αγάπης. Τέλειο σε όλα αυτό το άρθρο σου, αγαπημένη μου φίλη. Καλό μεσημέρι! 💗
ΑπάντησηΔιαγραφή